Izabela Korybut-Daszkiewicz nagrodzona za osiągnięcia translatorskie


Izabela Korybut-Daszkiewicz, fot. Wilnoteka
Miesięcznik „Literatura na Świecie” przyznał doroczne nagrody za wybitne osiągnięcia translatorskie. Jedną z laureatek – w kategorii Proza – została Izabela Korybut-Daszkiewicz, którą doceniono za przekład „Silva rerum II” Kristiny Sabaliauskaitė. W ubiegłym roku tłumaczka została laureatką przyznawanej na Litwie nagrody św. Hieronima – patrona tłumaczy.
 


„Literatura na Świecie” po raz dwudziesty szósty przyznała doroczne nagrody translatorskie. Jury w składzie: Anna Górecka, Jerzy Jarniewicz (przewodniczący), Andrzej Kopacki, Kamil Piwowarski, Piotr Sommer, Andrzej Sosnowski, Marcin Szuster, Anna Wasilewska, Łukasz Żebrowski rozpatrzyło kandydatury w siedmiu kategoriach. Jedną z laureatek – w kategorii Proza – została Izabela Korybut-Daszkiewicz, którą doceniono za przekład „Silva rerum II” Kristiny Sabaliauskaitė.

Izabela Korybut-Daszkiewicz – tłumaczka literatury litewskiej i rosyjskiej, przełożyła na język polski m.in. książki Kristiny Sabaliauskaitė, Aušry Kaziliūnaitė, Aivarasa Veiknysa, Michaiła Jelizarowa, Pawła Sanajewa, Sigitasa Parulskisa, Vaidy Blažytė i Herkusa Kunčiusa.

Jest absolwentką polonistyki i bałtystyki na Uniwersytecie Warszawskim oraz studiów podyplomowych z zakresu glottodydaktyki polonistycznej. Uczyła języka polskiego na Kirgiskim Uniwersytecie Narodowym w Biszkeku oraz na Państwowym Uniwersytecie Ilii w Tbilisi, współpracowała także z polonijnymi mediami w Kirgistanie i na Litwie. Była redaktorem działu wschodniego w miesięczniku „Literatura na Świecie” oraz dziennikarzem redakcji litewskiej V Programu Polskiego Radia. Jest kilkukrotną stypendystką Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego RP.

W ubiegłym roku Izabela Korybut-Daszkiewicz została laureatką przyznawanej na Litwie nagrody św. Hieronima – patrona tłumaczy. Na język polski przełożyła m.in. dwa tomy bestsellerowej sagi Sabaliauskaite „Silva rerum”, której akcja toczy się w Wilnie, a która opowiada o burzliwych losach rodziny szlacheckiej i o wspólnej polsko-litewskiej historii.

W przekładzie Korybut-Daszkiewicz ukazały się też: „Moja walka bambino” Herkusa Kuncziusa (Białystok 2001), „Trzy sekundy nieba” Sigitasa Parulskisa (Warszawa 2008), wiersze litewskich poetów: Marcelijusa Martinaitisa, Aidasa Marczenasa, Parulskisa, Gintarasa Grajauskasa, Aivarasa Veiknysa i innych.

Nagrody za tłumaczenia literatury litewskiej na języki obce litewskie ministerstwo kultury przyznaje od 2006 r. Izabela Korybut-Daszkiewicz jest w historii tego wyróżnienia pierwszą nagrodzoną autorką przekładów na język polski.

Na podstawie: wydawnictwoliterackie.pl, pap.pl