„Kordian” na Narodowe Czytanie – także w języku esperanto – jako „Kordiano”
Utwór przetłumaczyła krakowska poetka Lidia Ligęza, która ma na swoim koncie tłumaczenia na język esperanto także innych dzieł wybieranych z okazji Narodowego Czytania.
Fragmenty tekstu – z podziałem na role – zainscenizowali w sobotę, 7 września, białostoccy esperantyści. W poprzednich latach tylko czytano fragmenty danego utworu.
Miłośnicy międzynarodowego języka stworzonego przez białostoczanina Ludwika Zamenhofa (1859-1917) od początku uczestniczą w Narodowym Czytaniu. Chcą w ten sposób popularyzować dzieła literatury polskiej za granicą.
Prezes Białostockiego Towarzystwa Esperantystów Przemysław Wierzbowski powiedział PAP, że kolejne książki sukcesywnie trafiają do esperantystów w różnych krajach, towarzyszą różnym działaniom, imprezom. Dodał, że „Kordian” nie jest łatwym tekstem do tłumaczenia, a tłumaczka intensywnie pracowała przez kilka miesięcy nad tym – jak to określił – wymagającym zadaniem. „Duże części utworu są w esperanckim przekładzie rymowane” – wskazał Wierzbowski.
Na Narodowe Czytanie powstają co roku nowe, często pierwsze tłumaczenia, lektur na esperanto, np. „Balladyny” czy „Ballad i romansów”. Wierzbowski przypomniał, że tylko w przypadku „Pana Tadeusza” korzystano z tłumaczenia na esperanto sprzed stu lat.
Esperanckie czytanie zorganizowali: Białostocki Ośrodek Kultury/Centrum im. Ludwika Zamenhofa, Białostockie Towarzystwo Esperantystów oraz filia nr 14 Esperanto Libraro Książnicy Podlaskiej.
Na podstawie: PAP