Tłumaczenia polskich książek wśród najlepszych


Książki polskich autorów znalazły się wśród najlepiej ocenionych przekładów literackich na język litewski za rok 2017. Na ogłoszonych już po raz dziewiąty przez Litewski Związek Tłumaczy Literatury listach najlepszych tłumaczeń literatury pięknej znalazły się „Widnokrąg” Wiesława Myśliwskiego (tłum. Vyturys Jarutis), „Polskie wspomnienia. Wędrówki po Argentynie” Witolda Gombrowicza (tłum. Irena Aleksaitė) oraz „Woda w garnuszku” Tadeusza Różewicza (tłum. Eugenijus Ališanka).

Litewski Związek Tłumaczy Literatury po raz dziewiąty ogłosił listy najlepszych przekładów literatury współczesnej i klasycznej. W skład komisji eksperckiej weszli: Elžbieta BanytėMarius BurokasJurga KatkuvienėAudrius OžalasDalia Zabielaitė.

Projekt Przekład Roku ma pomóc czytelnikom, bibliotekom i księgarniom przy wyborze najbardziej znaczących utworów współczesnej literatury światowej oraz dzieł z kanonu literatury, zachęcać do dyskusji o przeczytanych książkach, ma też popularyzować zawód tłumacza literatury pięknej. 

Na listę najlepszych przekładów literatury współczesnej za rok 2017 trafiła powieść Wiesława Myśliwskiego „Widnokrąg”, za którą autor w 1997 r. został uhonorowany Literacką Nagrodę Nike. Na język litewski książkę przetłumaczył Vyturys Jarutis. Powieść ukazała się nakładem wydawnictwa Litewskiego Związku Pisarzy. 

Na liście najlepszych przekładów dzieł z kanonu literatury za rok ubiegły znalazły się dwie książki polskich autorów.

„Wspomnienia Polskie. Wędrówki po Argentynie” Witolda Gombrowicza na język litewski przetłumaczyła Irena Aleksaitė. Dzieło to należy do mniej znanych utworów Witolda Gombrowicza. Ogłoszone zostało dopiero po śmierci pisarza, utrzymane jest w formie swobodnej, pełnej anegdot i dygresji gawędy o czasach przedwojennych, o życiu artystycznym Warszawy i spotykanych ludziach. Za przekład tego dzieła na język litewski I. Aleksaitė została uhonorowana Nagrodą Tłumacza Roku. 

Nagrodę przyznaje co roku Ministerstwo Kultury RL oraz Litewski Oddział PEN Clubu. Uroczystość uhonorowania odbyła się 20 lutego w Wileńskiej Galerii Obrazów. I. Aleksaitė jest autorką tłumaczeń większości wydanych po litewsku dzieł W. Gombrowicza: trzech tomów „Dziennika”, powieści „Ferdydurke”, „Trans-Atlantyk”, „Opętani” oraz wydanych w ubiegłym roku „Wspomnień polskich. Wędrówek w Argentynie”. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Otilė.

Wśród najlepszych przekładów na język litewski za rok ubiegły znalazł się również zbiór poezji „Woda w garnuszku” Tadeusza Różewicza w tłumaczeniu Eugenijusa Ališanki z ilustracjami Stasysa Eidrigevičiusa. Zbiór wydało wydawnictwo Apostrofa, a projekt wsparli Litewska Rada Kultury, Instytut Książki oraz Instytut Polski w Wilnie. 

Prezentacja najlepszych przekładów książek autorów zagranicznych na język litewski (na obu listach znalazły się 44 tytuły) odbędzie się podczas Wileńskich Targów Książki w niedzielę, 25 lutego o godz. 11 w Kąciku Pisarzy. 

Do 1 czerwca br. na stronie internetowej Litewskiego Związku Tłumaczy Literatury www.llvs.lt można oddać głos na najlepszy przekład literatury współczesnej za rok 2017. 

Na podstawie: 15min.lt, inf. wł.