Trzy nowe wezwania w Litanii loretańskiej


Fot. vaticannews.va
Mater misericordiae, Mater spei i Solacium Migrantium – to trzy nowe wezwania w Litanii loretańskiej ogłoszone przez Stolicę Apostolską. Dokument w tej sprawie przesłano do przewodniczących Konferencji Episkopatów.







„Kongregacja podaje, że pierwsze wezwanie zostanie umieszczone po «Mater Ecclesiae», drugie po «Mater divinae gratiae», a trzecie po «Refugium peccatorum»” – w sobotę, 20 czerwca, poinformowało biuro prasowe Konferencji Episkopatu Polski.

„Niezliczone są tytuły i wezwania, które pobożność chrześcijańska w ciągu dziejów zastrzegła dla Dziewicy Maryi, która jest uprzywilejowaną i pewną drogą do spotkania z Chrystusem. Również w dzisiejszych czasach, naznaczonych niepewnością i zagubieniem, lud Boży wyczuwa potrzebę pobożnego, pełnego miłości i nadziei zwrócenia się ku Niej” – czytamy w Liście Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów, przesłanym do przewodniczących Konferencji Episkopatów.

„Mając za zadanie rozeznawać ten zmysł ludu Bożego – czytamy w Liście Kongregacji – papież Franciszek postanowił polecić, aby do formularza Litanii loretańskiej włączyć wezwania «Mater misericordiae», «Mater spei» i «Solacium Migrantium»” – podano.

Odnosząc się do Listu Kongregacji, Komisja ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów Konferencji Episkopatu Polski przekazała w komunikacie, że wezwanie „Mater misericordiae” jest już używane w polskiej wersji Litanii loretańskiej jako „Matko miłosierdzia”, natomiast dwa pozostałe wezwania „Mater spei” i „Solacium Migrantium”, powinny w języku polskim zostać zatwierdzone przez Konferencję Episkopatu Polski zgodnie z prawem kościelnym w ramach kompetencji biskupów diecezjalnych (kan. 826).

W kwestii wezwania „Solacium Migrantium” czytamy w komunikacie: „Słowo «solacium» można tłumaczyć na wiele sposobów, jako «pociecha, ulga, pomoc, ratunek, ucieczka», ale ze względu na to, że wezwanie ma się znaleźć między już istniejącymi «Ucieczko grzesznych», a «Pocieszycielko strapionych», dlatego słowa «ucieczka i pocieszenie», jako już zajęte nie powinny być brane pod uwagę, pozostają, zatem «ulga, pomoc, ratunek»” – zaznaczono.

Zwrócono uwagę, że „z tych trzech najlepiej brzmi «Pomocy migrantów». Co do wyrażenia «migrantes», posiada ono zasadniczo trzy znaczenia: 1) ci, którzy wędrują (także w poszukiwaniu lepszego losu, a więc migranci we współczesnym rozumieniu), 2) ci, którzy się wyprowadzają, 3) przesiedleni; z tych trzech znaczeń najlepiej w całość komponuje się to pierwsze”.

„Dokument podaje propozycję tłumaczenia «Solacium Migrantium», jako «Pomocy migrantów / Ulgo migrantów»”.  

Pełną treść Listu Kongregacji Stolicy Apostolskiej i Komunikat Komisji Episkopatu Polski można znaleźć na stronie episkopat.pl.

Na podstawie: PAP, episkopat.pl