W Polsce ukazał się drugi tom „Silva Rerum”
Pierwszy tom sagi o burzliwych losach polsko-litewskiej rodziny Narwojszów i siedemnastowiecznym Wilnie ukazał się po polsku w 2015 roku w wydawnictwie Znak. Powieść Kristiny Sabalauskaitė szybko stała się bestsellerem, została także nominowana do Nagrody Angelus.
„Ta barwna opowieść o burzliwych dziejach szlacheckiej rodziny z Litwy jest też urzekającą wedutą Wilna, miasta wielu kultur, języków i tradycji oraz niezwykle sugestywnym, odmalowanym z imponującym znawstwem tematu obrazem epoki, w której tylko krok dzieli grzech od świętości, a wszechobecne odczucie marności nad marnościami nie przeszkadza ludziom oddawać się cielesnym żądzom i wyciskać życie jak dojrzałą, tryskającą sokiem brzoskwinię. Tło wielkiej tragedii nie przesłania jednak piękna i triumfu ludzkiej duszy” – czytamy w opisie drugiej części sagi.
Autorką przekładu obydwu części jest Izabela Korybut-Daszkiewicz, absolwentka warszawskiej bałtystyki. Jak mówiła przed miesiącem w rozmowie z radiem LRT, pracę tłumaczki traktuje jako rodzaj misji mającej na celu przybliżenie historii, kultury i ludzi Polski i Litwy. „Kulturę Zachodu w Polsce jest łatwiej przedstawić, więcej jest tam pieniędzy i zainteresowania, a z Litwą trudniej się przebić, ale jest to możliwe” – powiedziała.
Obecnie tłumaczka już pracuje nad kolejną litewską książką – na jej warsztacie znajduje się obecnie powieść Sigitasa Gedy „Tamsa ir partnerai” (Ciemność i partnerzy).
Przekład książki wsparł Lituanian Culture Institute.
Na podstawie: wydawnictwoliterackie.pl, lrt.lt