„Wileński poker” Ričardasa Gavelisa – po polsku


Fot. wilnoteka.lt
Jedna z kultowych książek współczesnej literatury litewskiej, czyli „Wileński poker” Ričardasa Gavelisa, już wkrótce ukaże się w języku polskim. Wydawcą jest Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego we Wrocławiu. Oficjalną prezentację publikacji zaplanowano na 17 maja podczas V Międzynarodowego Kongresu Lituanistów.



„«Wileński poker» Ričardasa Gavelisa jest książką przełomową w literaturze litewskiej i zarazem książką silnie związaną z przełomem w kulturze i społeczeństwie litewskim, jaki dokonał się w latach osiemdziesiątych. Autor odważnie poruszał w niej tematy i problemy, o których dotychczas milczano – te zabronione przez władze radzieckie, ale i te uważane za tabu przez samych Litwinów. Dlatego mogła się ona ukazać dopiero w 1989 roku” – pisze wydawca w informacji promującej spotkanie wokół książki.

„W Polsce brakuje takiej znajomości współczesnej kultury litewskiej. Pod tym względem taka podstawa, jaką jest powieść Gavelisa jest bardzo ważna, abyśmy mieli możliwość pokazania tego, z czego się wywodzi współczesna literatura. Gavelis jest obecny w pracach różnych innych, późniejszych autorów, którzy już zostali lub dopiero zostaną wydani w języku polskim” – mówi wydawca Laurynas Vaičiūnas z Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego we Wrocławiu.

Jego zdaniem powieść R. Gavelisa może być dla polskiego czytelnika atrakcyjna z kilku względów. Przede wszystkim poszerza perspektywę czasów późnego okresu komunizmu o kontekst innego, w tym wypadku sąsiedniego kraju. Pokazuje także Wilno z zupełnie innej perspektywy i w innym czasie niż przyzwyczajeni są czytelnicy w Polsce. „To jest ta nasza wspólna historia, na podstawie której możemy budować różne dalsze narracje i powieści” – podkreśla L. Vaičiūnas.

„Poza tym to jest po prostu bardzo dobra literatura postmodernistyczna” – dodaje.

„Wileński poker” zdobył już uznanie za granicą – tłumaczony był m.in. na języki angielski i francuski. Autorem polskiego przekładu jest młody tłumacz Kamil Pecela, który ma już na swoim koncie tłumaczenia Tomasa Venclovy, Herkusa Kunčiusa, Kristupasa Saboliusa i Dalii Staponkutė.

Wydawca bardzo dobrze ocenia przekład oraz współpracę z K. Pecelą. „Tłumacze przez tę swoją ciężką pracę są tak naprawdę największymi i najlepszymi promotorami, takimi adwokatami kultury litewskiej i tu Kamil Pecela na pewno zrobił mistrzowską robotę. Ponadto jego znajomość kultury litewskiej była tutaj bardzo ważna” – ocenił L. Vaičiūnas.

Ričardas Gavelis (1950–2002) – litewski pisarz, publicysta i fizyk. W latach 1973–1977 pracował w Instytucie Fizyki Litewskiej Akademii Nauk. Od 1978 roku pisał dla różnych opiniotwórczych czasopism kulturalnych. Jest autorem wielu opowiadań i powieści, z czego najsławniejsze to „Wileński poker”, „Wileński jazz” i przełożone na język polski „Wspomnienia młodego człowieka”. Określany mianem wybitnego litewskiego postmodernisty, jest jednym z najbardziej intrygujących i kontrowersyjnych twórców litewskich lat dziewięćdziesiątych.

Premiera książki odbędzie się 17 maja o godz. 18 we wrocławskiej Mediatece. Będzie można wówczas nabyć publikację. Będzie ona później dostępna również w na stronie internetowej wydawnictwa oraz w polskich księgarniach.

Na podstawie: inf. wł., facebook.com