Najlepsza polska książka na Litwie


Fot. lubimyczytac.pl
Najlepszą polską książką na Litwie przetłumaczoną na język litewski został "Traktat o łuskaniu fasoli" Wiesława Myśliwskiego. Na drugim miejscu znalazła się "Dolina Issy" Czesława Miłosza. Wyniki głosowania ogłoszono wczoraj podczas uroczystego zamknięcia Roku Literatury Polskiej na Litwie, które odbyło się w Wilnie w Bibliotece im. Wróblewskich Litewskiej Akademii Nauk.
Litewska Biblioteka Narodowa im. Martynasa Mažvydasa przygotowała bibliografię przekładów polskich książek na język litewski, z której eksperci wybrali 24 przekłady. Spośród nich miłośnicy literatury polskiej na Litwie mogli wybrać najlepszy przekład, oddając głosy na stronie internetowej Litewskiego Związku Tłumaczy.

Fragmenty tłumaczeń na język litewski "Traktatu o łuskaniu fasoli" Wiesława Myśliwskiego i "Doliny Issy" Czesława Miłosza odczytała wczoraj w Bibliotece im. Wróblewskich Litewskiej Akademii Nauk litewska aktorka Dalia Michelevičiūtė.

Tradycja tłumaczenia polskiej literatury pięknej na język litewski liczy ponad 100 lat. Pierwszym przekładem na język litewski, dokonanym w 1901 r. przez Vincasa Kalnietisa i Jonasa Jablonskisa, była książka Elizy Orzeszkowej "Marny adwokat".  

"Traktat o łuskaniu fasoli" Wiesława Myśliwskiego to powieść o roli przeznaczenia i przypadku w ludzkim życiu. W książce narrator prowadzi monolog skierowany do tajemniczego przybysza. W monologu narrator dokonuje bilansu całego swojego życia, zastanawia się, w jakim stopniu sam wpłynął na swój los, a jak bardzo ukształtowały go traumatyczne przeżycia z dzieciństwa.

Na podstawie: PAP, lenkukultura.lt, znak.com.pl, llvs.lt